虎门销烟期间,到底是什么人在给林则徐担任翻
期间,中国与英国交往频繁,如何解决翻译问题一直是关键。尤其在晚清时期,广东地区是最早接触英语的人群之一。作为开眼看世界第一人的林则徐,面对不懂英语的困境,是如何解决翻译问题的呢?
在晚清时期,广东地区是最早接触英语的人群之一。由于长期对外通商,一些广东商人逐渐学会了英语。这种被称作“广东英语”的混杂语言虽然不标准,但基本沟通没有问题。当林则徐被派往南广东禁烟时,他面临着获取情报和了解英国动向的巨大挑战。为了完成这一任务,他成立了一个专门的翻译机构,致力于搜集和翻译有关英国的资料。
林则徐为了找到可靠的翻译人才,采取了秘密侦查的方式,四处网罗人才。经过不断的寻找和挑选,他确定了四位英语水平较高的人才。这些翻译不仅仅是简单的口语翻译,他们在阅读、笔译方面也有很深的造诣。为了聘请他们,林则徐提供了丰厚的待遇。
尽管有了这四位翻译,林则徐仍然心存疑虑。他们的背景复杂,与洋人的交往频繁,政治上是否可靠成为了他的主要担忧。为了谨慎起见,林则徐对这四人都实行了严格的监视和审查。在四人工作时,他甚至会安排眼线进行监视。
对于翻译的技术性问题,林则徐更是精益求精。为了确保翻译的准确性,他采取了多种防范措施。据《夷氛闻记》记载,他曾多次对比不同翻译版本,包括交给不同翻译人员翻译以及请懂中文的洋人进行反向翻译。这种交叉验证的方式凸显了他对翻译准确性的高度重视。
林则徐的求贤若渴和积极态度体现在他对外国事物的广泛了解和积极搜集上。他不仅喜欢搜集英文资料,如报纸、书籍、地图等,还善于利用身边的各类人才。除了专业的翻译人员,他甚至挖掘了会几句英语的厨师和医生,希望通过他们了解洋人的生活习性,包括生活习俗、饮食习惯等。
林则徐在解决翻译问题时展现出了极高的智慧和谋略。他不仅在寻找和聘请翻译人才上下了极大的功夫,还采取了一系列措施确保翻译的准确性。他的求贤若渴和积极态度使他成为了中国近代历史上的杰出人物。林则徐,这位历史上的高官,以其开放的视野和前瞻的思维,不仅雇佣了懂英语的厨师,更聪明地聘请了精通医学的翻译,为给洋人看病打开了一扇窗口。通过这些翻译,他得以深入了解洋人的生理与健康状况。在那个年代,国人对洋人的认知尚停留在“腿不会打弯”的误解上,而林则徐却已经开始尝试通过专业的医学翻译来全方位了解异域文化。
林则徐的广纳贤才的精神尤为难得。受限于当时的环境封闭和英语翻译人才的极度匮乏,他的选择也不得不将就。在清廷未能培养出一支官方翻译队伍的背景下,林则徐在用人之际既要灵活应变,又要对这些翻译人才严加防范。
时光流转,林则徐被革职后,琦善接替他的位置,赴广东与英方交涉。林则徐对琦善的翻译工作却颇有微词。他在《洋事杂录》一书中多次提及,对琦善所用的翻译持批评态度。他指责那些翻译为“夷目颠地之汉仆”,其中“颠地”指的是英国贩子,“汉仆”则暗指汉奸。或许这反映出林则徐对翻译职业有着某种深深的偏见或误解。
但无论如何,林则徐的这种尝试和,无疑为当时的对外交流开辟了新的道路。他不仅通过雇佣懂英语的厨师和医生来了解洋人的生活方式和健康状况,更通过医学翻译来深化对异域文化的认知。尽管受限于时代和环境,他的选择难免有瑕疵,但他的开放视野和前瞻思维仍然值得我们学习和借鉴。在当今世界日益全球化的背景下,我们更应该借鉴林则徐的这种开放精神,拥抱多元文化,以更广阔的视野和更包容的心态去面对世界的多样性。